31/10/09

FRANSIZCA TURKCE TERCUMAN TRADUCTEUR FRANCAIS TURC


COLMAR ISTINAF - TEMYIZ MAHKEMESI NEZDINDE YEMINLI BILIRKISI MÜTERCIM TERCÜMAN
EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE PRES LA COUR D'APPEL DE COLMAR


H a l d u n S E V I L G E N
5, RUE KANT
67000 STRASBOURG - FRANCE


Email: sevilgen@free.fr

Tél. (00 33) 03 88 61 59 34

Fransa disindan aramalarda : 00 333 88 61 59 34

CEP - PORTABLE (00 33) 06 19 89 69 34

Fransa disindan aramalarda: 00 336 19 89 69 34

Diger konularda detayli bilgileri asagidaki sitelerde bulabilirsiniz:

06/08/09

Fransizca < > Türkçe * Tercüman Mütercim

Fransa Istinaf (temyiz) ve Asliye ve Sulh Hukuk Mahkemeleri nezdinde Yeminli Eksper (bilirkisi) MÜTERCIM - TERCÜMAN

Her nevi sözlü ve yazili çeviri: hukuki, ticari, teknik, tibbi, bilimsel ve edebi,... Es zamanli (simültane), ardil (konsekütif, difere) çeviriler,

* Ticari görüsmelerde refakat hizmetleri...

* Teknik ve ticari her nevi katalog, brosür, kilavuz çevirileri,

* Sözlesme, anlasma ve teklifler, tutanaklar, siparis bordrolari, makbuzlar, ticari yazismalar,

* Eksper (bilirkisi) tutanak ve raporlari,

* Ihracat, ithalat, gümrük belgeleri, tescil islemleri

* Noter belgeleri: satis akitleri, vekaletnameler, veraset islemleri, özel sôzlesmeler

* Kanun ve yönetmelikler, uluslararasi anlasmalar,

* Diplomalar, basari belgeleri, not dökümleri, staj sertifikalari, ögrencilik belgeleri, kayit formlari

* Tibbi raporlar,

* NÜFUS : MERNIS dogum kayit örnegi, evlenme kayit örnegi, vukuatli nüfus kayitlari,

* Mahkeme kararlari, hukuki yazismalar, uluslararasi anlasmalar,

* Oturma izni, vatandaslik, çifte vatandaslik ve vize islemleri ile ilgili basvuru dosyalari ve belgeler...

* Ikametgah ilmuhaberleri

* Askerlik islemleri için gerekli belgeler


Tercüme çalismalarinin teslimi : Tercümeler ihtiyaca göre email, faks, kargo, veya posta ile ulastirilir. Email ve faks ile yollanan belgelerde orijinal imza ve mühür bulunmaz.

Dikkat edilmesi gereken noktalar :Belli bir belgenin eksiksiz ve dogru bir tercüme yapabilmek için, aslinin tamaminin, tüm verileri ile tercüme edilmesi gerekir.

Tercüman tercüme yaptiginda, yeni bir maddi (nesnel) temel üzerinde, asil (orijinal) belgenin yerine hukukî anlamda geçecek, yeni bir belge yaratir (üretir). Bu nedenle, tercümanin tüm görsel verileri belirtmesi gerekir : meselâ düzeltilmis kelime, elle çizilmis cümle, mühürün veya damganin içerigi (veya kapsami). Baslikli bir kagit üzerine yazilmis metnin, kagidin tüm ögeleriyle ve basligin tüm yazilariyla eksiksiz tercüme edilmesi gerekir.

  • FAYDALI ADRESLER * ADRESSES UTILES
Consulat Général de Turquie à Strasbourg * Strazburg T. C. Baskonsoloslugu
10, Rue Auguste Lamey 67000 Strasbourg, France
Tél: (+33) 03 88 36 68 14
Fax: (+33) 03 88 37 97 39


Consulat Général de la Suisse à Strasbourg * Strazburg Isvicre Baskonsoloslugu
23, rue Herder67000 Strasbourg, France

Adresse postale
Consulat général de Suisse
Boîte postale 2001467083 Strasbourg Cedex, France

Tél. +33 388 35 00 70
Fax +33 388 36 73 54

Jouurs et heures d'ouverture * Açilis gün ve saatleri:
Lundi - vendredi * Pazartesi - cuma : 08.30 - 11.45
Samedi et dimanche fermés * Cumartesi ve pazar kapali
L'après-midi sur rendez-vous. * Ögleden sonralari randevu ile

Arrondissement consulaire du Consulat Général de la Suisse à Strasbourg * Strazburg Isvicre Baskonsoloslugunun yetki alani :
Ardennes (08), Aube (10), Marne (51), Haute-Marne (52), Meurthe-et-Moselle (54),Meuse (55), Moselle (57), Bas-Rhin (67), Haut-Rhin (68) et Vosges (88)


Colmar Istinaf Mahkemesi yetki alani * Circonscription juridique de Cour d'appel de Colmar

  • ASLIYE HUKUK MAHKEMELERI
* TRIBUNAUX DE GRANDE INSTANCE Bas Rhin (67)

SAVERNE
Palais de justice, 7 rue du Tribunal 67700 Saverne
Tél। 03 88 71 61 51

STRASBOURG
Palais de justice, 1 quai Finkmatt 67070 Strasbourg Cedex
Tél. 03 88 75 27 27

* TRIBUNAUX DE GRANDE INSTANCE Haut Rhin (68)

COLMAR
Palais de justice, Place du Marché aux fruits68000 Colmar
Tél. 03 89 20 56 00

MULHOUSE
Palais de justice, 21 av Robert Schuman68061 Mulhouse Cedex
Tél. 03 89 36 25

TRADUCTION et INTERPRETATION DE LIAISON

L'INTERPRÉTARIAT assuré par un interprète (agréé) assermenté par la Cour d'Appel avec la garantie contre tous les risques juridiques. Compétence et expérience de plus de 20 ans. La reconnaissance de la qualité d' EXPERT JUDICIAIRE autorise l'expert à exercer ses compétences sur le plan national et international. La TRADUCTION effectuée par un traducteur ayant la qualité d'expert judiciaire est reconnue par toutes les autorités juridiques et administratives sur le plan national. Pour une reconnaissance sur le plan international, il peut être nécessaire de faire légaliser la signature. Ceci signifie les instances qui détiennent un spécimen de la signature de l'expert peuvent authentifier la signature (ceci pour éviter les faux) sans pour autant avoir une compétence quelconque pour pouvoir juger de la qualité du travail effectué.

TRADUCTION légalisée de tous documents de la langue turque vers la langue française et de la langue française vers la langue turque.

* Documents commerciaux: contrats, statuts de sociétés, fusions et acquisitions, conventions, bons de commande, correspondances,

* Actes notariés: procurations, mandats, actes authentiques,

* Documents publicitaires communiqués de presse,

* Documents techniques, scientifiques, médicaux,

* Documents juridiques: jugements, assignations, textes de loi, réglementations, conventions internationales,

* Documents d'état-civil : Actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, dossiers de naturalisation

* Extraits de casiers judiciaires,

* Diplômes scolaires ou universitaires, certificats, attestations de stage,

* Documents relatifs au service militaire


Tous les travaux sont certifiés et portent la signature et le cachet originaux. Ils peuvent être soumis aux formalités, administratives ou judiciaires. Le cas échéant ils peuvent être soumis en sus aux formalités internationales de légalisation: consulaires, ministérielles (en France, en Turquie ou dans un pays tiers), administratives, Apostille, les Chambres de la Commerce et de l'industrie, les Chambres de Métiers pour certifier la reconnaissance juridique du travail de l'expert traducteur.Domaines de compétences : Agro-alimentaire, automobile, brevets d'inventions et revendications, commercial, électronique, financier, industrie pétrolière, informatique, juridique, machine-outil, mécanique, médical, pharmaceutique, production, publicité, qualité, sites internet, textile, transport, urbanisme.

Spécialisations:

* Traducteur-interprète expert assermenté
* Interprète d'affaires
* Interprète de conférences
* Interprète de contacts
* Interprète de liaison
* Traducteur-réviseur
* Traducteur technique
* Traducteur-terminologue

Livraison : Vos documents traduits vous sont remis avec une mise en page identique aux originaaux sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou de disquettes

Les délais des traductions :

Les délais des traductions sont négociés et fixés d'avance.Devis de traduction... Vous avez une traduction à nous confier?Pour un devis de traduction, vous pouvez:

* nous contacter par téléphone
* nous adresser votre document par e-mail
* nous adresser une photocopie par la poste

Vous souhaitez renforcer vos relations en Turquie ou vous développer en Turquie ? - Accompagnement pour vous guider opérationellement dans vos projets,

  • Missions commercialesRechercher des clients, distributeurs, agents, fournisseurs ou sous-traitants (produits, composants, matières premières etc.), mise en relation
  • Création, animation et suivi de réseaux commerciaux et représentation :- évaluation, amélioration de la performance commercialeRecherche d’alliances, cibles, et de partenariats
  • Conseil et assistance à l’implantation

Remarques : Une traduction complète nécessite la traduction de toutes les données d'un document précis. Le traducteur crée un nouveau document sur un nouveau support matériel qui remplace juridiquement l'original. Ainsi le traducteur doit pouvoir faire apparaître ou signaler l'ensemble des données visuelles (par exemple un mot rectifié, une phrase barrée, une surcharge manuscrite, le contenu d'un sceau ou d'un cachet, etc. Un texte qui est rédigé sur un papier à entête doit être traduit avec tous les éléments du papier y compris toutes les mentions de l'entête.

DROITS et DÉMARCHES des étrangers en France

REGROUPEMENT FAMILIAL

Définition du regroupement familial

Le regroupement familial est la procédure qui permet au ressortissant étranger régulièrement installé en France d'être rejoint, sous réserve de remplir certaines conditions, par les membres de sa famille proche (son conjoint majeur et ses enfants mineurs) et de mener une vie familiale normale sur le territoire français.La procédure de regroupement familial ne concerne pas :

  • les ressortissants de l'Espace économique européen et de la Confédération suisse qui en sont dispensés,
  • les membres de famille de français (conjoint, enfants de moins de 21 ans ou à charge, ascendants à charge, parents d'un enfant français mineur résidant en France), les ascendants d'un étranger,
  • les membres de famille de réfugiés, d'apatrides ou de bénéficiaires de la protection subsidiaire (conjoint et enfants mineurs) sous certaines conditions,
  • les bénéficiaires de la procédure dite de "famille accompagnante" (concerne un nombre restreint de famille d'étrangers hautement qualifiés),
  • les membres de famille d'étrangers titulaires de la carte de séjour "scientifique".

11/04/09

Alliance française d'Adana

Inauguration de l'Alliance française d'Adana le 27 mars 2008
Adana'da Alliance française 27 mart 2008'de açıldı


L’Alliance française d’Adana est la première à ouvrir ses portes dans la Turquie contemporaine


L'Alliance française d'Adana a été inaugurée officiellement le 27 Mars 2008 par Monsieur İlhan Atış, Gouverneur de la Province d’Adana, Son Excellence Monsieur Bernard Emié, Ambassadeur de France en Turquie, Monsieur Aytaç Durak, Maire d’Adana et Monsieur Aydın Önen Président du Comité de l’Alliance Française d’Adana en présence de Monsieur Jean-Claude Jacq, Secrétaire Général de la Fondation Alliance Française, Madame Güler Sabancı, Présidente du Groupe Sabanci et Monsieur Lucien Lesaffre, Président Directeur du Groupe Lesaffre. C’est avant tout l’oeuvre d’une équipe de 7 bénévoles (Aydın Önen, Marie Abak, Irma Zaimoğlu, Hélène Çan, Ilhan Taflan, José Berruga et Kazım Abak) ouverts à la diversité culturelle : tous de nationalités différentes (Turcs, Français, Espagnols, Suisses, tous réunis par la langue française... )

L’Alliance Française d’Adana a été fondée le 23 juillet 2007. C’est la première Alliance Française en Turquie. Elle est située au centre ville.

Les cours ont commencé mi-janvier et actuellement l'Alliance française d'Adana accueille une centaine d’apprenants de tous âges, enfants, adolescents et adultes.


L'Ambassadeur de France, S.E. Monsieur Bernard EMIE dans son discours a souligné combien "l’implantation d’une Alliance française à Adana constitue un bel hommage à la confiance explicite de la société civile turque envers une France désirée, soucieuse de promouvoir le dialogue entre les cultures sur un pied d’égalité."

L’Alliance Française d’Adana est une association à but non lucratif qui a été fondée le 23 juillet 2007 dans le but de favoriser une meilleure connaissance mutuelle entre les Turcs et les Français, renforcer l’amitié et les échanges linguistiques et culturels entre les deux pays, appuyer les personnes qui travaillent en ce sens. L’Association n’a pas de but lucratif et n’a aucun but politique ni religieux. Les buts de l’Alliance Française d’Adana, conformément à ceux de la Fondation de l4alliance Française de Paris, sont essentiellement de favoriser et promouvoir l’enseignement du français ainsi que la diffusion des cultures francophones.


L’Alliance française d’Adana, c’est avant tout l’oeuvre d’une équipe de bénévoles ouverts à la diversité culturelle. Pour réaliser leurs projets, ils s’appuient sur la collaboration d’une équipe pédagogique jeune et motivée. Par ailleurs elle est soutenue par des mécènes et travaille en étroite liaison avec l’Etat français.


L’Alliance Française d’Adana se donne pour mission d’organiser des cours pour les enfants adolescents et adultes d’organiser des activités culturelles en liaison avec le centre culturel français d’Ankara, de proposer ses services de traduction, de mettre à disposition du public des ouvrages en langue française ainsi que de donner des informations et des renseignements pratiques sur la France.


En effet, l'Alliance française d'Adana est la première Alliance française dans la Turquie contemporaine, mais
à l'époque ottomane et même dans les années 60, un important réseau d'Alliances françaises existait en Turquie. Les stanbouliotes ont pu bénéficier d'une Alliance française dans le quatier de Beyoğlu, près du lycée Galatasaray. Par contre, personne ne se souvient des raisons de sa disparition totale du paysage des associations existant en Turquie à cette époque.

Pour plus d'information, on peut se référer à l'article du Dictionnaire de pédagogie de Ferdinand BUISSON publié en ligne par l'INRP. Cet article est consacré à la Turquie (d'Europe, d'Asie et d'Afrique) où il est dit notamment:


"L'Alliance française se consacre depuis longtemps à la propagation de la langue française en Turquie : dans chaque ville d'une certaine importance, elle possède des comités locaux dans lesquels beaucoup d'Ottomans et même d'étrangers collaborent à cette oeuvre avec les membres de nos colonies. Un très grand nombre d'écoles de toutes sortes reçoivent de l'Alliance française des subventions destinées à encourager l'enseignement du français."


Alliance française d'Adana
Seyhan-Adana


Cemal Pasa Mah.
Cevat Yurdakul Cad.
Akdogan Medikal Plaza, kat 2 daire 4
Seyhan - Adana

tel : (90) 322 458 74 27
faks : (90) 322 458 74 27

email : bonjour@af-adana.org


site : www.af-adana.org


ALLİANCE FRANÇAİSE – FRANSIZ KÜLTÜR DERNEĞİ'NİN TÜRKİYE'DEKİ İLK ŞUBESİ ADANA'DA FAALİYETE GEÇTİ


Fransız dil ve kültürünü dünyaya yaymak amacıyla 125 yıl once Paris'te kurulan Alliance Française - Fransiz Kültür Derneği'nin Türkiye'deki ilk şubesi, Adana'da faaliyete geçti.


133 ülkede bin 71 merkezi olan derneğin Adana Şubesi'nin açılışı 27 Mart 2008'de yapıldi. Programa, Sabancı Holding Yönetim Kurulu Başkanı Güler Sabancı, Fransa Büyükelçisi Bernard Emié'nin yanısıra Adana'da üst düzey bürokratlar katıldilar.

Çukurova Gazeteciler Cemiyeti'nde düzenlenen basın toplantısında Adana Alliance Française Kültür Derneği Başkanı Aydın Önen, kentin sosyal ve kültürel hayatına katkılar sunmak istediklerini söyledi.


Kar amacıyla kurulmadıkları gibi din, ırk ayrımı yapmadıklarını ve hiçbir şekilde politikayla uğraşmadıklarını savunan Önen, "Ana hedefimiz, Türkler ile Fransızlar arasındaki anlayış ve dostluğun pekiştirilmesidir. Fransız dilinin öğretilmesi, kültürünün bölge ve ülkede tanıtılmasıdır." dedi.


Bu hedefler doğrultusunda ilk etapta Milli Eğitim Bakanlığı'ndan izin alarak Adana'da Özel Aliyans Dil Kursu'nu hizmete koyduklarını anlatan Önen, kursun çocuk, genç ve yetişkinlere yönelik olduğunu ifade etti.

Dernek yöneticilerinin de hazır bulunduğu toplantıda Önen, kurumun Fransa tarafından finanse edildiğini sözlerine ekledi.

(Cihan Haber Ajansı)


ANAEM en Turquie - Turkiye de ANAEM - Turkiye de fransizca dili ve uyum kurslari


REGROUPEMENT FAMILIAL * AILE BIRLESIMI (("Istek yapma")

Définition du "regroupement familial" : Le regroupement familial est la procédure qui permet au ressortissant étranger régulièrement installé en France d'être rejoint, sous réserve de remplir certaines conditions, par les membres de sa famille proche (son conjoint majeur et ses enfants mineurs) et de mener une vie familiale normale sur le territoire français.

« Aile birlestirimi »nin tanımı : Halk arasında « istek yapma » diye ifade edilen « aile birleştirimi », Fransa’da, kanun ve yönetmeliklere uygun bir şekilde ikâmet etmekte olan bir kişinin, kendisinden istenilen bazı belli koşulları yerine getirdiği takdirde, eşi (eşlerin her ikiside 18 yaşından büyük olmalıdırlar) ve / veya 18 yaşından küçük çocukları ile bir araya gelerek, fransız toprakları üzerinde normal bir aile yaşamı sürdürebilmesi için öngörülmüş bir uygulamadır.

Ø La procédure de regroupement familial ne concerne pas :

Ø Aile birlestirimi aşağıda belirtilen durumalarda uygulanmaz :

1. Les ressortissants de l'Espace économique européen et de la Confédération suisse qui en sont dispensés,

1. Avrupa ekonomik birliği alanındaki ülkelerin vatadaşları ve Isviçre vatadaşları

2. Les membres de famille de français (conjoint, enfants de moins de 21 ans ou à charge, ascendants à charge, parents d'un enfant français mineur résidant en France),

2. Bir fransız vatadaşının aile üyeleri (eş veya, bakımında olunan 21 yaşından küçük çocuklar ; fransız vatadaşı olan ve Fransa’da ikâmet eden 18 yaşından küçük çocukların anne, babaları)

3. Les ascendants d'un étranger,

3. Yabancı uyruklu birinin ebeveynleri (anne, baba)

4. Les membres de famille de réfugiés, d'apatrides ou de bénéficiaires de la protection subsidiaire (conjoint et enfants mineurs) sous certaines conditions,

4. Bazı şartlarda, mültecı veya vatansız statüsündeki kişiler ve bu kişilerin durumundan istifade ederek bakımından mükellef olarak koruması altındakiler

5. Les bénéficiaires de la procédure dite de "famille accompagnante" (concerne un nombre restreint de famille d'étrangers hautement qualifiés),

5. « Refakatçi (eşlik eden) aile » uygulamasından yararlalanlar (bu çok az sayıda, yüksek vasıflı yabancıların aileleri için geçerlidir)

6. Les membres de famille d'étrangers titulaires de la carte de séjour "scientifique".

6. « Bilimsel » oturma müsaadesi sahibi yabancıların aile üyeleri


Article L 411-8

Créé par Loi n°2007-1631 du 20 novembre 2007 - art. 1 JORF 21 novembre 2007

Pour lui permettre de préparer son intégration républicaine dans la société française, le ressortissant étranger âgé de plus de 16 ans et de moins de 65 ans pour lequel le regroupement familial est sollicité bénéficie, dans son pays de résidence, d'une évaluation de son degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République. Si cette évaluation en établit le besoin, l'autorité administrative organise à l'intention de l'étranger, dans son pays de résidence, une formation dont la durée ne peut excéder deux mois, au terme de laquelle il fait l'objet d'une nouvelle évaluation de sa connaissance de la langue et des valeurs de la République. La délivrance du visa est subordonnée à la production d'une attestation de suivi de cette formation. Cette attestation est délivrée immédiatement à l'issue de la formation. Un décret en Conseil d'Etat fixe les conditions d'application de ces dispositions, notamment le délai maximum dans lequel l'évaluation et la formation doivent être proposées à compter du dépôt du dossier complet de la demande de regroupement familial, le contenu de l'évaluation et de la formation, le nombre d'heures minimum que la formation doit compter ainsi que les motifs légitimes pour lesquels l'étranger peut en être dispensé.


Türkiye'deki fransiz diplomatik temsilcilikleri * Ambassades et consulats français en Turquie:

ANKARA
Fransiz Büyükelçiliği * Ambassade de France

Ambassadeur *
Büyükelçi : Son Exc. M. Bernard EMIE

Adresse : Paris Caddesi n° 70 - Kavaklıdere - 06540 Ankara

Tél: [90] (312) 455 45 45

Fax : [90] (312) 455 45 27 / 455 45 37 (
Konsolosluk bölümü * Section consulaire)

ISTANBUL
Fransa Büyükelçiliği * Consulat général de France

Başkonsolos * Consule générale : Mme Christine MORO

Adresse : Istiklâl Caddesi 8 - Taksim - 80090 Istanbul

Tél: [90] (212) 334 87 30


Fax : [90] (212) 334 87 31

Email:: mail@consulfrance-istanbul.org

ANAEM : Agence nationale de l’accueil des étrangers et des migrations

La création de l’Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM), en 2005, a permis la fusion des compétences et des moyens de deux structures ayant déjà une expérience ancienne des migrations. D’un côté, l’Office des Migrations Internationales (OMI), créé en 1945 pour gérer et réglementer la venue des immigrés. De l’autre, le Service Social d’Aide aux Emigrants (SSAE), une association créée en 1926, qui mettait au service des migrants, dès leur arrivée sur le territoire national, une action sociale spécialisée. l’ANAEM est chargée de la gestion directe des formations civiques et linguistiques dans le cadre du C.A.I

Entrée en France : L’ANAEM participe aux procédures d’introduction en France des étrangers en situation régulière, au titre du travail ou du regroupement familial principalement.

Visite médicale : L’ANAEM effectue la visite médicale réglementaire de l’ensemble des étrangers admis à séjourner durablement en France.

Accueil et l’assistance : L’ANAEM accueille les étrangers en situation régulière à leur arrivée sur le territoire national. Elle leur propose de signer le Contrat d’Accueil et d’Intégration (CAI) désormais obligatoire. Par ailleurs, l’ANAEM a la responsabilité des actions spécifiques à destination des demandeurs d’asile et des demandeurs de regroupement familial.

ANAEM : Agence Nationale de L’Accueil des Etrangers et des Migrations

Yabancılar kabulü ve göçten sorumlu ulusal Fransız kamu kurumu

L'ANAEM est un établissement public français à caractère administratif. Dans le cadre des missions du Consulat de France en Turquie à l'égard des Français de la circonscription consulaire, le bureau ANAEM emploi-formation travaille en liaison étroite avec divers partenaires, notamment avec la chambre de commerce française en Turquie.

ANAEM idarî nitekte bir fransız kamu kurumudur. Türkiye’deki Fransa Konsolosluklarının görev ve yetki alanları dahilinde ANAEM iş ve eğitim temsilciliği bürosu Türkiye Fransız Ticaret Odası gibi çeşitli kuruluşlarla işbirliği içinde faaliyet göstermektedir.


TÜRKIYE’DE ANAEM

Directrice de la représentation ANAEM en Turquie - Chef de Mission d’ANAEM en Turquie

(Türkiye ANAEM Temsilciliği Müdiresi)

Mme. Bénédicte MAURICE

Consulat Général de France
Istiklâl Cad. No: 8 Taksim, 34435 Istanbul
Tel : +90 (212) 334 87 06 / 07

Fax : +90 (212) 334 87 08

e-mail : eeist@netone.com.tr


Assistante / régie / procédure travailleurs (Işçiler Mevzuatı Asistan Dûzenleyicisi)

Mme. Sima DOĞU

Bureau Emploi-Formation (Iş ve eğitim bürosu)

(même adresse – ayni adres)

Horaires d’ouverture (çalışma saatleri)

Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya

9.30 – 12.30 / 14.30 – 17.30


ANAEM Istanbul a pour mission de recueillir les offres d'emploi, présenter des candidats présélectionnés dans le domaine de compétence recherché, diffuser les CV aux entreprises, mettre les candidats en relation avec les sociétés, donner des informations pratiques.
Contacter Mme Emeline Alinca Nicolas


ANAEM Istanbul

Bureau Immigration - Göç bürosu

Lüleciler caddesi n° 4, Tophane – Istanbul

Tel : +90 (212) 243 67 10 / 11

Fax : +90 (212) 243 52 42

e-mail : anaem.istanbul@voila.fr

Horaires d’ouverture - Calışma saatleri

Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya

08.30 / 16.30


CCF Centre Culturel Français Izmir – Fransız Kültür Derneği Izmir

Le Centre Antoine Galland

Cumhuriyet Bulvarı No:152

Alsancak - Izmir

• Tel : +90 (232) 463 69 79 - +90 (232) 463 61 42

• Fax : +90 (232) 463 46 10

e-mail : info@frkultur.com

Ouvert au public – Calışma saatleri

Du lundi au vendredi. - Pazartesiden cumaya

14.00 / 18.00

Mme. Agnès Meriç (Régisseur – Comptable)

M. Didier Laroche

+90 (232) 463 69 79-121

e-mail : d.laroche@frkultur.com


Cours – Kurslar

Les cours intensifs commencent le 17 novembre 2008. – Yoğun (hızlandırılmış) kurslar 17 kasım 2008 de başlayacaktır.

Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için

Mme. Damla Coskunoglu

+90 (232) 463 69 79

+90 (232) 463 61 42

damla@frkultur.com


Système d'inscriptions au cours:

Le Centre Culturel et de Coopération Linguistique d'Izmir accepte les inscriptions par virement bancaire et par carte de crédit.

Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için :

Mme. Damla Coşkunoğlu

+90 (232) 463 69 79

+90 (232) 463 61 42

e-mail : kurs@frkultur.com


CCCL : Centre Culturel et de Coopération Linguistique

CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues


ATELIER DE LANGUE FRANCAISE ORALE - FRANSIZCA KONUŞMA ATÖLYESİ

(40 ou 20 heures de cours - 40 ya da 20 ders saati )


Frankofon basını, edebiyatı ve sinemasından alıntılar kullanılarak, kültürler arası bir bağ kurma yaklaşımıyla, öğrencilerin konuşma yetilerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır


CONDITIONS D’INSCRIPTION

Vous pouvez payer votre inscription par carte bancaire ou par virement bancaire

  • Votre inscription ne sera effective qu’après encaissement de votre paiement en Yeni Türk Lirası au compte suivant : Garanti Bankası n° Alsancak subesi 127 / 6299171

(pour le virement bancaire, renseignez-vous auprès du secrétariat des cours)


  • Vous devrez présenter au secrétariat des cours le justificatif de votre virement bancaire (décompte bancaire) et le formulaire d’inscription. (les étudiants devront présenter leur carte d’étudiant). Attention : c’est le nom de la personne inscrite et le code du cours qui doivent apparaître sur ce justificatif. Sans ce document ou en l’absence de cette précision, le Centre ne peut pas vous garantir contre les retards et difficultés d’inscription ou de remboursement que vous pourriez connaître.


Aucun changement (session, jour, horaires) ne pourra être effectué après l’inscription.


Le report des cours pour une autre session n’est pas possible.


Pour des raisons pédagogiques et d’organisation, c’est la direction qui décide du choix des professeurs.


Les manuels ne sont pas compris dans les tarifs d’inscription.


Votre inscription vous donne droit à un accès gratuit à la médiathèque et à certaines activités culturelles du Centre. Nous vous encourageons à en profiter, à la fois pour votre plaisir et l’amélioration de votre français.


Les étudiants qui ont moins de 18 ans doivent apportent une lettre d’autorisation de leur famille.


Pour le test de placement, veuillez prendre rendez-vous auprès de

Mme. Damla Coşkunoğlu

+90 (232) 463 69 79

+90 (232) 463 61 42


Les tests des niveaux auront lieu à 15.00 ou à 17.00 pendant la période d’inscriptions.


Contenu des niveaux de cours

A1.1

Selamlaşma - vedalaşma, kendini tanıtabilme, zevklerinden bahsedebilme, bir kart postal yazabilme, planlarından bahsedebilme, öneri yapabilme, kabul ve ya reddedebilme, olumlu ya da olumsuz fikir verme, günlük tutabilme...

Comprendre quand quelqu'un salue ou dit au revoir, se présenter, exprimer ses goûts, écrire une carte postale, échanger sur ses projets, proposer – accepter - refuser, donner un avis positif/négatif, lire/remplir un agenda..

A1.2

Yön sorma ve tarif edebilme, kültürel etkinliklerle ilgili bir makaleyi anlayabilme, tavsiye verebilme, verilen bilgilerden yola çıkarak bir hikaye yazabilme, bir gününü anlatabilme, bir romanın özetini anlayabilme, duygu-düşüncelerini ifade edebilme, geçmişteki olayları analtabilme, mektup yazabilme...

Demander / indiquer une direction, comprendre un article sur des informations culturelles, écrire des recommandations à un ami, rédiger une histoire à partir d'informations données, décrire sa journée, comprendre un extrait de roman français, exprimer son accord/désaccord, écrire une lettre: raconter des événements passés...

A2.1

Zevklerinden bahsedebilme, geçmişteki bir olayı yazabilme, sanat hakkındaki kısa bir makaleyi anlayabilme, bir reklam ve ya şarkıyı anlayabilme, bir değer yargısını ifade edebilme, geçmişteki bir olayı anlatabilme...

S'exprimer sur ses goûts, écrire un récit au passé, comprendre un court article de presse sur l'art, la publicité ou sur la chanson, exprimer un jugement de valeur, raconter et rédiger une anecdote au passé...

A2.2

Sevinç, öfke, memnuniyetsizliğini, izlenimlerini belirtebilme, mimari bir projeyi anlayabilme, şikayet edebilme, teyid edebilme, gazete yazılarını anlayabilmek, kısa yazılar yazabilme, bir internet sitesindeki bilgileri anlayabilme, tartışmaları takip edebilme...

Exprimer sa joie, sa colère, son mécontentement, ses impressions, comprendre un projet architectural, reprocher, se justifier, réagir à un texte de presse, écrire un court texte, comprendre des informations d'un site internet, comprendre des échanges d'un groupe de discussion...

B1.1

Önemli konularda üstlendikleri sorumluluklardan bahseden kişileri anlama, açıklayıcı yorumları anlayabilme, kişisel seçimini doğrulama, telefonda konuşabilme, bir fikre karşı savunma yapabilme, her yönüyle dili anlayabilme, doğrudan sanal ortamda karşılıklı değişimleri anlama, bir metnin geçiş noktalarını anlayabilme, şaşkınlığını gösterebilme, yazılı ya da sözlü bir söylem gerçekleştirebilme...

Comprendre des personnes qui parlent de leur engagement pour de grandes causes, comprendre des commentaires explicatifs, justifier un choix, dialoguer au téléphone, protester contre une décision, identifier les registres de langue, comprendre des échanges électroniques en direct, comprendre l'articulation d'un texte, exprimer la surprise, organiser un discours écrit ou oral...

B1.2

Bir röportajı anlayabilme, güven/güvensizliğini gösterebilme, bir tabloyu tasvir edebilme, reklam metni yazabilme, söylenenleri aktarabilme, birinin kızgınlığına cevap verme, edebi bir metni anlayabilme, bir hikayenin devamını hayal edip yazabilme, bir filmin bir sahnesinde geçen konuşmayı anlayıp devamını hayal edebilme, bir şarkının neden bahsettiğini anlayabilme, bir gazeteye hayal kırıklığını anlatan bir yazı yazabilme, mesleki bir karşılıklı konuşmayı anlama, günlük ifadelerle mini diyaloglar yazabilme, mesleki bir teklife cevaben red mektubu yazabilme, bir forum tartışmasında belirtilen fikirleri anlayabilme...

Comprendre une interwiew, exprimer la confiance/la méfiance, décrire un tableau, créer un texte publicitaire, rapporter les paroles de quelqu'un, réagir à la colère de quelqu'un, comprendre un texte littéraire, imaginer et écrire la suite d'un conte, comprendre un extrait de dialogue de film et imaginer la suite, comprendre le sens général d'une chanson, écrire à un journal pour exprimer sa déception, comprendre un dialogue en situation professionnelle, écrire un minidialogue avec des expressions usuelles, écrire une lettre pour refuser un proposition professionnelle, comprendre les avis exprimés sur un forum de discussion...

B1.3

Kısa metrajlı bir filmin hikayesini anlayabilme, el ilanı hazırlayabilme, karşılıklı bir değişim ortamında, söz alabilme, konuşma yapabilme, birinin konuşmasını engelleyebilme, politik-ekonomik bir tartışmanın özünü anlayabilme, görsele dayalı deyimleri kullanabilma, iddialara karşı çıkabilme, verilenlerden yola çıkarak bir senaryo yaratabilme, bir televizyon eleştirisini anlayabilme, bir konuşmanın özetini anlayabilme, konuşmaları özetleyebilme, niyet mektubu yazıp anlayabilme, bir tabloyu kendi yorumuyla anlatabilme, bir durumun komik yönünü anlayabilme…

Comprendre un récit dans un court métrage, créer un tract, participer à un échange: prendre la parole, organiser son discours, empêcher quelqu'un de parler, comprendre l'essentiel d'un débat politico-économique, comprendre et manipuler des expressions imagées, s'opposer à des affirmations, imaginer un scénario à partir des éléments donnés, comprendre une critique de télévision, comprendre le compte-rendu d'un discours, résumer des propos, écrire et comprendre une lettre de motivation, rédiger sa propre interprétation d'un tableau, saisir le comique d'une situation...

Calendrier des cours

COURS INTENSIFS – YOGUN (hızladırılmış) KURSLAR

Tous les jours de la semaine - Haftanın her günü

18.30-21.00

385 YTL

Etudiant - Öğrenci: 350 YTL



FRANSA'YA AILE BIRLESIMI ILE YERLESECEK GÖCMEN AILELERINE "FRANSIZCA DILI VE UYUM KURSU" MECBURIYETI


Ihsan ÇAKIROGLU
(Hürriyet - 15/06/2007)

Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux tarafindan hazirlanan yasa tasarisinda aile birlesimi için Fransizca ve uyum kursuna katilma sarti getiriliyor. Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirlayip Cumhurbaskani Nicolas Sarkozy ve Devlet Konseyi'nin imzasina sunulan 14 maddelik yeni "Aile Birlesimi Yasasi", ülkede yasayan basta Türkler olmak üzere göçmenlerin gözünü korkuttu. Türk vatandaslarinin yani sira çesitli kurum ve kuruluslarin da tepkisini çeken yeni yasa uyarinca, Fransa'da yasayan göçmenlerin yanina getirtmek istedigi aile bireylerinin, ülkeye gelmeden gelmeden önce Fransizca ve "Fransa'nin Degerleri" adi altinda sunulan uyum kurslarina katilmasi gerekiyor. Iki aylik kursta basarili olamayanlar veya kursa katilmayanlar, Fransa'ya gelemeyecek, basarili olanlar ise verilecek "katilim belgesiyle" vize müracaatinda bulunabilecek.

Ebeveynlere uyum sözlesmesi

Tasari, çocuklarini Fransa'ya getirmek isteyen ebeveynlerin de "uyum sözlesmesi" imzalamalarini öngörüyor. Simdiye kadar sadece Fransa'ya gelen göçmenlerin imzaladigi bu sözlesme uyarinca, ebeveynler, çocuklarina karsi "Ailevi görev ve haklari" konusunda düzenlenen bilgilendirme kurslarina katilacaklar. Bu kurslarda Fransa'ya gelecek bir kisinin nasil uyum saglayacagi ve neler yapmasi gerektigi konularinda çesitli bilgiler verilecek. Ailesini Fransa'ya getirecek bir kisinin asgari ücretten daha fazla geliri olmasini sart kosan yeni yasa, Fransa'ya aile birlesimi yoluyla geleceklerin sayisinin düsürülmesini hedefledigi için ülkede yasayan Türk vatandaslari tarafindan sert bir dille elestirildi.

Korktugumuz basimiza geldi

Fransa'ya aile birlesimi yoluyla gelecek yabancilara yönelik bir dizi kisitlamalar getiren yeni yasaya tepki gösteren Türkler'den Turgut Alyüz, Mustafa Karakaya, Meryem Andaç, Halil Onmaz, Gülten Kamber ve Musa Serdar Güner, "Bu yasa yürürlüge girerse, artik esimizi ve çocuklarimizi Türkiye'den getirememiz imkansiz olacak. Bu yasa aile birlesimi degil aile birlestirmeme yasasi gibi" diye dert yandilar. "Bu yeni tasarinin hedefi Türkiye ve bizleriz" diyen Fransa'daki Türkler, tepkilerini su sekilde dile getirdiler: "Insan haklarinin savunuculugunu yapan Fransa, her geçen gün temel özgürlüklerin yabancilar için yasaklandigi bir ülke haline geldi. Çogunda Fransizca konusulan Afrika ülkelerinden gelecek olanlarin uyum kurslarinda
basarili olma sansi bir Türk'e göre daha yüksek. Yasi 40'in üstünde olan hatta okuma ve yazmasi yetersiz olan Türk'ün dil ve uyum kurslarinda basarili olmazi zor."

FRANSIZ'A KOLAYLIK

Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirladigi yeni "Aile Birlesimi Yasasi", yurtdisindan ailesini getirecek göçmen ile bir Fransiz arasinda farkli uygulamalar öngörülüyor. Tasari uyarinca, örnegin bir Türk vatandasi, Türkiye'de yasayan es veya çocuklarini getirmek için "dil ve uyum kursuna katilmayi" Fransa'ya gelmeden önce sart kosarken, bir Fransiz'la evlenen yabancinin ise, bu sartlari Fransa'ya geldikten sonra yerine getirmesi gerekiyor. Fransiz vatandasi ile evlenen bir göçmenin, nikahini yasadigi ülkedeki Fransiz konsoloslugunda tasdiklettirdikten sonra alacagi vizeyle Fransa'ya gelip, 450 saat süren Fransizca kursuna gitmesi ve üç adet uyum kursu sertifikasi almasi gerekiyor. Bu sartlari yerine getiren göçmen esler, Fransa'da oturma ve çalisma izni alabilecek. Kurslara katilmayanlar ise Fransa'da kalamayacak.Yeni yasaya göre Fransa’ya ailesini davet ile getirmek isteyen kisilerin davet ettikleri aile fertleri saglik kontrolünden geçirildikten sonra mecburi olan "Fransizca" ve "Fransa Cumhuriyeti'nin Degerleri ve Fransa'da yasamak " adı altinda sunulan "uyum kurslarina" katilacak. ve Fransizca ve uyum kurslarinda başarılı olanlar başarı sertifikalarini aldiktan sonra bağlı olduklari fransiz konsolosluğuna başvurarak Fransa'da gelebilmek için vize hakkini elde edecekler. Ailesini Fransa'ya getirmek isteyen göçmenlerede "Aile görev ve haklari" adi altinda düzenlenecek olan bilgilendirme kurslarinda gelen kisinin ülkeye uyum sağlaması için davet eden kisinin neler yapmasi gerektiği konusunda çesitli bilgiler verilecek. Fransa’ya geldikten sonra okula gidecek yaşta olan çocuklarin eğitimlerinden sorumlu olacak veliler çocuklarının düzenli olarak okula gitmemesi halinde aile yardimları ve çocuk yardımları parası CAF tarafindan kesilecek. Mahkeme tarafindan verilecek kararla ANAEM in bir yetkilisi, aile için ödenen yardimların çocuk ve aile fertlerinin ihtiyaci için kullanilmasinda yol gösterici ve denetlemesi için görevlendirirken, gerektiğinde bazı harcamları da bizzat yapacak.

ANAEM Bürosunda " Le contrat d'accueil et d'intégration - Ağırlama ve Entegrasyon kontratini" imzalayip uyum kurslarına katilan kişiler daha sonra « Formation civique » Medeni uyum eğitim kursu adıyla düzenlenen kurslara katilacak. Fransizcasi yetersiz olan kisiler de ayrica 400 saat lik Fransizca dil kurslarina katilacaklar.

UYUM KURSUNDA ISLENEN KONULAR

Zorunlu hale getirilen 40 saatlik uyum kursunda, su konular isleniyor:

Fransa tarihi, Cumhuriyet ilkeleri, Demokratik ve laik Cumhuriyet, vicdan, düsünce, ifade, dolaşim, mülkiyet, toplanma ve derneklesme ve bireysel özgürlükler tantiliyor.

Ayrica Fransa'daki erkek-kadin eşitliği, insan haklari, sosyal haklar, dayanisma ve aile hayatinin yani sira güvenlik konularinda bilgiler veriliyor.

"Fransa'yi taniyalim" konu basliğı altinda, belediye, valillik, mahkemeler, sendika, dernek, siyasi partiler ve buna benzer kurum ve kuruluşlarin çalışmalari, fonksiyonlari anlatiliyor.

Fransa'nin Avrupa'daki yeri, bayrağı, milli marşinin da tanitildiğı kurslari bitiren ve katilim belgesi alan kişiler daha sonra ücretsiz 400 saatlik Fransizca kurslarina katilip Fransizca'yi öğrenmek zorundalar.

Qualification : Expert Judiciaire Interprète / Traducteur Assermenté en langue turque près la Cour d'Appel

Expert Traducteur / interprète assermenté près la Cour d'Appel en langue turque
Depuis 1985, TRADUCTIONS et des interventions en INTERPRETATION à la demande des services administratifs, de la gendarmerie nationale, la police nationale, les Tribunaux de grande d'instance, d'instance, la Cour d'Appel, la Cour d'Assises, juges d'instruction, des enfants,
d'application des peines, de détention et des libertés, des affaires familiales, des notaires, huissiers, et des avocats, les services hospitaliers, les écoles etc).

Assermenté par la Cour d'Appel et reconnu en tant qu'expert traducteur / interprète en langue turque.

Outre la qualification "expert traducteur / interprète", assermenté également pour l'application de
  • La Circulaire CIV/06/05 du 4 Avril 2005 relative au décret n° 2005-214 du mars 2005 relatif aux interprètes / traducteurs (liste des "interprètes taducteurs" habilités pour l'assistance par l'intermédiaire de moyens de télécommunication

  • Application de l'art. 35 sexies de l'ordonnance n° 45-2658 codifié aux articles L 111-7 et L 111-8 du CODE DE L'ENTREE ET SEJOUR DES ETRANGERS ET DU DROIT D'ASILE
NOR: JUS C 05 20 257 C -seul le BO fait foi-Fonds documentaire intranet DACS (C3 - Bureau du Droit Processuel et du Droit Social - Sous-Direction du Droit Civil)

Cf. Circulaire (version intranet) Paris le 4 Avril 2005

Date d'application : 31 mars 2005 de la Direction des Affaires Civiles et du Sceau

Attestation de domicile * Certificat de résidence ( Modèle ) * Ikametgah Ilmuhaberi ( fransizca örnek )

Türkiye Cumhuriyeti vatandaslarindan TC Konsolosluk, Baskonsolusluk ve Elçiliklerinde yapilacak bir çok islem için ( Askerlik islemleri, Askerlik Tecili, Vatandalik, çifte vatandaslik, nüfus , pasaport vb. ) gibi islemlerde ikametgâh ilmuhaberi örnegi
  • CERTIFICAT DE RESIDENCE ou ATTESTATION DE DOMICILE

    ve bu belgelerin yemili tercümandan tasdikli türkçeye çevirileri istenmektedir.

    Bu belgeyi kendiniz bos bir kagida asagidaki örnekten esinlenerek yazabilirsiniz. Sonra belgedeki imzanin size ait oldugunu tasdik ettirmek için oturdugunuz yerin belediyesine bir kimlik belgeniz ile basvurmaniz yeterlidir ( LEGALISATION DE LA SIGNATURE ). Ikametgah ilmuhaberi yerine konsoloskuklara elektrik, gaz, telefon faturasi ile basvurular kabul edilmemektedir.

    ÖRNEK * MODELE

    DECLARATION SUR L’HONNEUR
    (Décret 1277 – 2000 du 26 décembre 2000)

    ATTESTATION DE DOMICILE – CERTIFICAT DE RESIDENCE

    Je soussigné :

    Monsieur / Madame / Mademoiselle
    Nom :
    Nom de jeune fille :
    Prénom :
    Date de naissance :
    Lieu de naissance :

    Déclare et certifie sur l’honneur être domicilié actuellement à l’adresse indiquée ci-dessous :

    N°...............Rue, Av, Bld.....................................................
    Code postal :..................................
    Commune :..................................
    Pays F R A N C E


    Fait à ........................... le...................................


    SIGNATURE: (de l’intéressé, attestant sur l’honneur l’exactitude des renseignements portés ci-dessus)


    ...............................................


    Légalisation de la signature par les services
    de la mairie de la commune de résidence







    Article 441-7 du code pénal ‘Est puni d’un an d’emprisonnement et de 15.224 € d’amende le fait d’établir une attestation ou un certificat faisant état de faits matériellement inexact ; de falsifier une attestation ou un certificat sincère ; de faire usage d’une attestation ou d’un certificat inexact ou falsifié

    GERI DÖN * RETOUR