14/03/2012

O.F.I.I en Turquie - Turkiye de O.F.I.I. - Turkiye de fransizca dili ve uyum kurslari


REGROUPEMENT FAMILIAL * AILE BIRLESIMI (("Istek yapma")
Définition du "regroupement familial" : Le regroupement familial est la procédure qui permet au ressortissant étranger régulièrement installé en France d'être rejoint, sous réserve de remplir certaines conditions, par les membres de sa famille proche (son conjoint majeur et ses enfants mineurs) et de mener une vie familiale normale sur le territoire français.
« Aile birlestirimi »nin tanımı : Halk arasında « istek yapma » diye ifade edilen « aile birleştirimi », Fransa’da, kanun ve yönetmeliklere uygun bir şekilde ikâmet etmekte olan bir kişinin, kendisinden istenilen bazı belli koşulları yerine getirdiği takdirde, eşi (eşlerin her ikiside 18 yaşından büyük olmalıdırlar) ve / veya 18 yaşından küçük çocukları ile bir araya gelerek, fransız toprakları üzerinde normal bir aile yaşamı sürdürebilmesi için öngörülmüş bir uygulamadır.

La procédure de regroupement familial ne concerne pas :
  •  Aile birlestirimi aşağıda belirtilen durumalarda uygulanmaz :
1. Les ressortissants de l'Espace économique européen et de la Confédération suisse qui en sont dispensés,
1. Avrupa ekonomik birliği alanındaki ülkelerin vatadaşları ve Isviçre vatadaşları
2. Les membres de famille de français (conjoint, enfants de moins de 21 ans ou à charge, ascendants à charge, parents d'un enfant français mineur résidant en France),
2. Bir fransız vatadaşının aile üyeleri (eş veya, bakımında olunan 21 yaşından küçük çocuklar ; fransız vatadaşı olan ve Fransa’da ikâmet eden 18 yaşından küçük çocukların anne, babaları)
3. Les ascendants d'un étranger,
3. Yabancı uyruklu birinin ebeveynleri (anne, baba)
4. Les membres de famille de réfugiés, d'apatrides ou de bénéficiaires de la protection subsidiaire (conjoint et enfants mineurs) sous certaines conditions,
4. Bazı şartlarda, mültecı veya vatansız statüsündeki kişiler ve bu kişilerin durumundan istifade ederek bakımından mükellef olarak koruması altındakiler
5. Les bénéficiaires de la procédure dite de "famille accompagnante" (concerne un nombre restreint de famille d'étrangers hautement qualifiés),
5. « Refakatçi (eşlik eden) aile » uygulamasından yararlalanlar (bu çok az sayıda, yüksek vasıflı yabancıların aileleri için geçerlidir)
6. Les membres de famille d'étrangers titulaires de la carte de séjour "scientifique".
6. « Bilimsel » oturma müsaadesi sahibi yabancıların aile üyeleri

Article L 411-8
Créé par Loi n°2007-1631 du 20 novembre 2007 - art. 1 JORF 21 novembre 2007
Pour lui permettre de préparer son intégration républicaine dans la société française, le ressortissant étranger âgé de plus de 16 ans et de moins de 65 ans pour lequel le regroupement familial est sollicité bénéficie, dans son pays de résidence, d'une évaluation de son degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République. Si cette évaluation en établit le besoin, l'autorité administrative organise à l'intention de l'étranger, dans son pays de résidence, une formation dont la durée ne peut excéder deux mois, au terme de laquelle il fait l'objet d'une nouvelle évaluation de sa connaissance de la langue et des valeurs de la République. La délivrance du visa est subordonnée à la production d'une attestation de suivi de cette formation. Cette attestation est délivrée immédiatement à l'issue de la formation. Un décret en Conseil d'Etat fixe les conditions d'application de ces dispositions.t

Türkiye'deki fransiz diplomatik temsilcilikleri * Ambassades et consulats français en Turquie:

ANKARA
Fransız Büyükelçiliği * Ambassade de France

Ambassadeur
extraordinaire et plénipotentiaire de la République française * Tam yetkili Büyükelçi : Son Exc. M. Laurent BILI

Adresse : Paris Caddesi n° 70 - Kavaklıdere - 06540 Ankara

Tél: [90] (312) 455 45 45

Fax : [90] (312) 455 45 27 / 455 45 37 (
Konsolosluk bölümü * Section consulaire)

ISTANBUL
Fransa Büyükelçiliği * Consulat général de France
Baskonsolos : M. Herve MAGRO

Adresse : Istiklâl Caddesi 8 - Taksim - 80090 Istanbul

Tél: [90] (212) 334 87 30


Fax : [90] (212) 334 87 31

L’OFII est chargée de la gestion directe des formations civiques et linguistiques dans le cadre du C.A.I
Entrée en France : L’OFII participe aux procédures d’introduction en France des étrangers en situation régulière, au titre du travail ou du regroupement familial principalement.
Visite médicale : L’OFII effectue la visite médicale réglementaire de l’ensemble des étrangers admis à séjourner durablement en France.
Accueil et l’assistance : L’OFII accueille les étrangers en situation régulière à leur arrivée sur le territoire national. Elle leur propose de signer le Contrat d’Accueil et d’Intégration (CAI) désormais obligatoire. Par ailleurs, l’OFII a la responsabilité des actions spécifiques à destination des demandeurs d’asile et des demandeurs de regroupement familial.


L'OFII (Office français de l'immigration et de l'intégration, anciennement ANAEM) est un établissement public français à caractère administratif relevant du ministère chargé de l’Immigration, de l’Intégration, de l’Identité Nationale et du Développement Solidaire. Dans le cadre des missions du Consulat de France en Turquie de la circonscription consulaire, le bureau OFII emploi-formation travaille en liaison étroite avec divers partenaires, notamment avec la chambre de commerce française en Turquie.
Eski adi ANAEM olan, OFII (Fransiz göç ve uyum ofisi) Göç, uyum, ulusal kimlik ve gelisim dayanismasi bakanligina bagli idarî nitekte bir fransız kamu kurumudur. Türkiye’deki Fransa Konsolosluklarının görev ve yetki alanları dahilinde OFII temsilciliği bürosu Türkiye'deki Fransız Ticaret Odası gibi çeşitli kuruluşlarla işbirliği içinde faaliyet göstermektedir.

La loi de mobilisation pour le logement et la lutte contre l’exclusion du 25 mars 2009, a réuni les moyens de l’Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM) et de l’Agence pour la Cohésion Sociale et l’Egalité des Chances (ACSE), pour créer un opérateur unique en charge de l’ensemble du parcours d’intégration des migrants primo-arrivants pendant une période de cinq années au plus à compter de la délivrance d’un premier titre de séjour les autorisant à séjourner durablement en France, au travers de la formation civique obligatoire, de l’apprentissage du français et des bilans de compétences professionnelles.

L’OFII assume également les attributions de l’ANAEM relatives à l’introduction des travailleurs salariés étrangers, regroupement familial sur le territoire français, contrôle médical, aide au retour volontaire et à la réinsertion des étrangers dans leur pays d’origine, accueil des demandeurs d’asile.

En revanche, l’Office n’a plus de responsabilités en matière d’emploi des français à l’étranger, à l’exception de sa Représentation au Québec. Pour l’exercice de ses compétences, l’établissement dispose d’un réseau composé, en France, d’un siège, de 29 directions territoriales et de 13 délégations réparties sur l’ensemble du territoire français, ainsi que de 7 représentations à l’étranger.

Site internet : www.ofii.fr 

La Représentation de l’OFII en Turquie a été créée en 1969, conformément aux dispositions de la convention de main d’œuvre entre la France et la Turquie du 8 avril 1965.
Elle assure :
- le contrôle administratif et médical des bénéficiaires du regroupement familial
- les formalités d’introduction des travailleurs turcs sur le sol français
- la promotion des nouveaux outils de l’immigration professionnelle et plus particulièrement la carte de séjour « compétences et talents »
- la mise en oeuvre du « contrat d’accueil et d’intégration » en Turquie


Adresse : Bureau Immigration (Göç bürosu)
Lüleciler caddesi n° 4,
Tophane - Istanbul


Tél : +90 (212) 243 67 10 / 11
Télécopie : +90 (212) 243 52 42


Adresse électronique : istanbul@ofii.fr


Horaires d’ouverture au public : du lundi au vendredi de 08h30 à 16h30

Assistante / régie / procédure travailleurs (Işçiler Mevzuatı Asistan Düzenleyicisi)
Mme. Sima DOĞU
Bureau Emploi-Formation (Iş ve eğitim bürosu)
(même adresse – ayni adres)
Horaires d’ouverture (çalışma saatleri)
Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya
9.30 – 12.30 / 14.30 – 17.30

CCF Centre Culturel Français Izmir – Fransız Kültür Derneği Izmir
Le Centre Antoine Galland
Cumhuriyet Bulvarı No:152
Alsancak - Izmir
• Tel : +90 (232) 463 69 79 - +90 (232) 463 61 42
• Fax : +90 (232) 463 46 10
Ouvert au public – Calışma saatleri
Du lundi au vendredi. - Pazartesiden cumaya
14.00 / 18.00
Mme. Agnès Meriç (Régisseur – Comptable)
M. Didier Laroche
+90 (232) 463 69 79-121

Cours – Kurslar
Les cours intensifs commencent le 17 novembre 2008. – Yoğun (hızlandırılmış) kurslar 17 kasım 2008 de başlayacaktır.
Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için
Mme. Damla Coskunoglu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

Système d'inscriptions au cours:
Le Centre Culturel et de Coopération Linguistique d'Izmir accepte les inscriptions par virement bancaire et par carte de crédit.
Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için :
Mme. Damla Coşkunoğlu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

CCCL : Centre Culturel et de Coopération Linguistique
CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

ATELIER DE LANGUE FRANCAISE ORALE - FRANSIZCA KONUŞMA ATÖLYESİ
(40 ou 20 heures de cours - 40 ya da 20 ders saati )

Frankofon basını, edebiyatı ve sinemasından alıntılar kullanılarak, kültürler arası bir bağ kurma yaklaşımıyla, öğrencilerin konuşma yetilerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır

CONDITIONS D’INSCRIPTION
Vous pouvez payer votre inscription par carte bancaire ou par virement bancaire
  • Votre inscription ne sera effective qu’après encaissement de votre paiement en Yeni Türk Lirası
(pour le virement bancaire, renseignez-vous auprès du secrétariat des cours)

  • Vous devrez présenter au secrétariat des cours le justificatif de votre virement bancaire (décompte bancaire) et le formulaire d’inscription. (les étudiants devront présenter leur carte d’étudiant). Attention : c’est le nom de la personne inscrite et le code du cours qui doivent apparaître sur ce justificatif. Sans ce document ou en l’absence de cette précision, le Centre ne peut pas vous garantir contre les retards et difficultés d’inscription ou de remboursement que vous pourriez connaître.

Aucun changement (session, jour, horaires) ne pourra être effectué après l’inscription.

Le report des cours pour une autre session n’est pas possible.

Pour des raisons pédagogiques et d’organisation, c’est la direction qui décide du choix des professeurs.

Les manuels ne sont pas compris dans les tarifs d’inscription.

Votre inscription vous donne droit à un accès gratuit à la médiathèque et à certaines activités culturelles du Centre. Nous vous encourageons à en profiter, à la fois pour votre plaisir et l’amélioration de votre français.

Les étudiants qui ont moins de 18 ans doivent apportent une lettre d’autorisation de leur famille.

Pour le test de placement, veuillez prendre rendez-vous auprès de
Mme. Damla Coşkunoğlu
+90 (232) 463 69 79
+90 (232) 463 61 42

Les tests des niveaux auront lieu à 15.00 ou à 17.00 pendant la période d’inscriptions.

Contenu des niveaux de cours
A1.1
Selamlaşma - vedalaşma, kendini tanıtabilme, zevklerinden bahsedebilme, bir kart postal yazabilme, planlarından bahsedebilme, öneri yapabilme, kabul ve ya reddedebilme, olumlu ya da olumsuz fikir verme, günlük tutabilme...
Comprendre quand quelqu'un salue ou dit au revoir, se présenter, exprimer ses goûts, écrire une carte postale, échanger sur ses projets, proposer – accepter - refuser, donner un avis positif/négatif, lire/remplir un agenda..
A1.2
Yön sorma ve tarif edebilme, kültürel etkinliklerle ilgili bir makaleyi anlayabilme, tavsiye verebilme, verilen bilgilerden yola çıkarak bir hikaye yazabilme, bir gününü anlatabilme, bir romanın özetini anlayabilme, duygu-düşüncelerini ifade edebilme, geçmişteki olayları analtabilme, mektup yazabilme...
Demander / indiquer une direction, comprendre un article sur des informations culturelles, écrire des recommandations à un ami, rédiger une histoire à partir d'informations données, décrire sa journée, comprendre un extrait de roman français, exprimer son accord/désaccord, écrire une lettre: raconter des événements passés...
A2.1
Zevklerinden bahsedebilme, geçmişteki bir olayı yazabilme, sanat hakkındaki kısa bir makaleyi anlayabilme, bir reklam ve ya şarkıyı anlayabilme, bir değer yargısını ifade edebilme, geçmişteki bir olayı anlatabilme...
S'exprimer sur ses goûts, écrire un récit au passé, comprendre un court article de presse sur l'art, la publicité ou sur la chanson, exprimer un jugement de valeur, raconter et rédiger une anecdote au passé...
A2.2
Sevinç, öfke, memnuniyetsizliğini, izlenimlerini belirtebilme, mimari bir projeyi anlayabilme, şikayet edebilme, teyid edebilme, gazete yazılarını anlayabilmek, kısa yazılar yazabilme, bir internet sitesindeki bilgileri anlayabilme, tartışmaları takip edebilme...
Exprimer sa joie, sa colère, son mécontentement, ses impressions, comprendre un projet architectural, reprocher, se justifier, réagir à un texte de presse, écrire un court texte, comprendre des informations d'un site internet, comprendre des échanges d'un groupe de discussion...
B1.1
Önemli konularda üstlendikleri sorumluluklardan bahseden kişileri anlama, açıklayıcı yorumları anlayabilme, kişisel seçimini doğrulama, telefonda konuşabilme, bir fikre karşı savunma yapabilme, her yönüyle dili anlayabilme, doğrudan sanal ortamda karşılıklı değişimleri anlama, bir metnin geçiş noktalarını anlayabilme, şaşkınlığını gösterebilme, yazılı ya da sözlü bir söylem gerçekleştirebilme...
Comprendre des personnes qui parlent de leur engagement pour de grandes causes, comprendre des commentaires explicatifs, justifier un choix, dialoguer au téléphone, protester contre une décision, identifier les registres de langue, comprendre des échanges électroniques en direct, comprendre l'articulation d'un texte, exprimer la surprise, organiser un discours écrit ou oral...
B1.2
Bir röportajı anlayabilme, güven/güvensizliğini gösterebilme, bir tabloyu tasvir edebilme, reklam metni yazabilme, söylenenleri aktarabilme, birinin kızgınlığına cevap verme, edebi bir metni anlayabilme, bir hikayenin devamını hayal edip yazabilme, bir filmin bir sahnesinde geçen konuşmayı anlayıp devamını hayal edebilme, bir şarkının neden bahsettiğini anlayabilme, bir gazeteye hayal kırıklığını anlatan bir yazı yazabilme, mesleki bir karşılıklı konuşmayı anlama, günlük ifadelerle mini diyaloglar yazabilme, mesleki bir teklife cevaben red mektubu yazabilme, bir forum tartışmasında belirtilen fikirleri anlayabilme...
Comprendre une interwiew, exprimer la confiance/la méfiance, décrire un tableau, créer un texte publicitaire, rapporter les paroles de quelqu'un, réagir à la colère de quelqu'un, comprendre un texte littéraire, imaginer et écrire la suite d'un conte, comprendre un extrait de dialogue de film et imaginer la suite, comprendre le sens général d'une chanson, écrire à un journal pour exprimer sa déception, comprendre un dialogue en situation professionnelle, écrire un minidialogue avec des expressions usuelles, écrire une lettre pour refuser un proposition professionnelle, comprendre les avis exprimés sur un forum de discussion...
B1.3
Kısa metrajlı bir filmin hikayesini anlayabilme, el ilanı hazırlayabilme, karşılıklı bir değişim ortamında, söz alabilme, konuşma yapabilme, birinin konuşmasını engelleyebilme, politik-ekonomik bir tartışmanın özünü anlayabilme, görsele dayalı deyimleri kullanabilma, iddialara karşı çıkabilme, verilenlerden yola çıkarak bir senaryo yaratabilme, bir televizyon eleştirisini anlayabilme, bir konuşmanın özetini anlayabilme, konuşmaları özetleyebilme, niyet mektubu yazıp anlayabilme, bir tabloyu kendi yorumuyla anlatabilme, bir durumun komik yönünü anlayabilme…
Comprendre un récit dans un court métrage, créer un tract, participer à un échange: prendre la parole, organiser son discours, empêcher quelqu'un de parler, comprendre l'essentiel d'un débat politico-économique, comprendre et manipuler des expressions imagées, s'opposer à des affirmations, imaginer un scénario à partir des éléments donnés, comprendre une critique de télévision, comprendre le compte-rendu d'un discours, résumer des propos, écrire et comprendre une lettre de motivation, rédiger sa propre interprétation d'un tableau, saisir le comique d'une situation...
Calendrier des cours
COURS INTENSIFS – YOGUN (hızladırılmış) KURSLAR
Tous les jours de la semaine - Haftanın her günü
18.30-21.00

FRANSA'YA AILE BIRLESIMI ILE YERLESECEK GÖCMEN AILELERINE "FRANSIZCA DILI VE UYUM KURSU" MECBURIYETI

Ihsan ÇAKIROGLU
(Hürriyet - 15/06/2007)
Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux tarafindan hazirlanan yasa tasarisinda aile birlesimi için Fransizca ve uyum kursuna katilma sarti getiriliyor. Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirlayip Cumhurbaskani Nicolas Sarkozy ve Devlet Konseyi'nin imzasina sunulan 14 maddelik yeni "Aile Birlesimi Yasasi", ülkede yasayan basta Türkler olmak üzere göçmenlerin gözünü korkuttu. Türk vatandaslarinin yani sira çesitli kurum ve kuruluslarin da tepkisini çeken yeni yasa uyarinca, Fransa'da yasayan göçmenlerin yanina getirtmek istedigi aile bireylerinin, ülkeye gelmeden gelmeden önce Fransizca ve "Fransa'nin Degerleri" adi altinda sunulan uyum kurslarina katilmasi gerekiyor. Iki aylik kursta basarili olamayanlar veya kursa katilmayanlar, Fransa'ya gelemeyecek, basarili olanlar ise verilecek "katilim belgesiyle" vize müracaatinda bulunabilecek.
Ebeveynlere uyum sözlesmesi
Tasari, çocuklarini Fransa'ya getirmek isteyen ebeveynlerin de "uyum sözlesmesi" imzalamalarini öngörüyor. Simdiye kadar sadece Fransa'ya gelen göçmenlerin imzaladigi bu sözlesme uyarinca, ebeveynler, çocuklarina karsi "Ailevi görev ve haklari" konusunda düzenlenen bilgilendirme kurslarina katilacaklar. Bu kurslarda Fransa'ya gelecek bir kisinin nasil uyum saglayacagi ve neler yapmasi gerektigi konularinda çesitli bilgiler verilecek. Ailesini Fransa'ya getirecek bir kisinin asgari ücretten daha fazla geliri olmasini sart kosan yeni yasa, Fransa'ya aile birlesimi yoluyla geleceklerin sayisinin düsürülmesini hedefledigi için ülkede yasayan Türk vatandaslari tarafindan sert bir dille elestirildi.
Korktugumuz basimiza geldi
Fransa'ya aile birlesimi yoluyla gelecek yabancilara yönelik bir dizi kisitlamalar getiren yeni yasaya tepki gösteren Türkler'den Turgut Alyüz, Mustafa Karakaya, Meryem Andaç, Halil Onmaz, Gülten Kamber ve Musa Serdar Güner, "Bu yasa yürürlüge girerse, artik esimizi ve çocuklarimizi Türkiye'den getirememiz imkansiz olacak. Bu yasa aile birlesimi degil aile birlestirmeme yasasi gibi" diye dert yandilar. "Bu yeni tasarinin hedefi Türkiye ve bizleriz" diyen Fransa'daki Türkler, tepkilerini su sekilde dile getirdiler: "Insan haklarinin savunuculugunu yapan Fransa, her geçen gün temel özgürlüklerin yabancilar için yasaklandigi bir ülke haline geldi. Çogunda Fransizca konusulan Afrika ülkelerinden gelecek olanlarin uyum kurslarinda
basarili olma sansi bir Türk'e göre daha yüksek. Yasi 40'in üstünde olan hatta okuma ve yazmasi yetersiz olan Türk'ün dil ve uyum kurslarinda basarili olmazi zor."
FRANSIZ'A KOLAYLIK
Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirladigi yeni "Aile Birlesimi Yasasi", yurtdisindan ailesini getirecek göçmen ile bir Fransiz arasinda farkli uygulamalar öngörülüyor. Tasari uyarinca, örnegin bir Türk vatandasi, Türkiye'de yasayan es veya çocuklarini getirmek için "dil ve uyum kursuna katilmayi" Fransa'ya gelmeden önce sart kosarken, bir Fransiz'la evlenen yabancinin ise, bu sartlari Fransa'ya geldikten sonra yerine getirmesi gerekiyor. Fransiz vatandasi ile evlenen bir göçmenin, nikahini yasadigi ülkedeki Fransiz konsoloslugunda tasdiklettirdikten sonra alacagi vizeyle Fransa'ya gelip, 450 saat süren Fransizca kursuna gitmesi ve üç adet uyum kursu sertifikasi almasi gerekiyor. Bu sartlari yerine getiren göçmen esler, Fransa'da oturma ve çalisma izni alabilecek. Kurslara katilmayanlar ise Fransa'da kalamayacak.Yeni yasaya göre Fransa’ya ailesini davet ile getirmek isteyen kisilerin davet ettikleri aile fertleri saglik kontrolünden geçirildikten sonra mecburi olan "Fransizca" ve "Fransa Cumhuriyeti'nin Degerleri ve Fransa'da yasamak " adı altinda sunulan "uyum kurslarina" katilacak. ve Fransizca ve uyum kurslarinda başarılı olanlar başarı sertifikalarini aldiktan sonra bağlı olduklari fransiz konsolosluğuna başvurarak Fransa'da gelebilmek için vize hakkini elde edecekler. Ailesini Fransa'ya getirmek isteyen göçmenlerede "Aile görev ve haklari" adi altinda düzenlenecek olan bilgilendirme kurslarinda gelen kisinin ülkeye uyum sağlaması için davet eden kisinin neler yapmasi gerektiği konusunda çesitli bilgiler verilecek. Fransa’ya geldikten sonra okula gidecek yaşta olan çocuklarin eğitimlerinden sorumlu olacak veliler çocuklarının düzenli olarak okula gitmemesi halinde aile yardimları ve çocuk yardımları parası CAF tarafindan kesilecek. Mahkeme tarafindan verilecek kararla OFII in bir yetkilisi, aile için ödenen yardimların çocuk ve aile fertlerinin ihtiyaci için kullanilmasinda yol gösterici ve denetlemesi için görevlendirirken, gerektiğinde bazı harcamları da bizzat yapacak.

OFII Bürosunda " Le contrat d'accueil et d'intégration - Ağırlama ve Entegrasyon kontratini" imzalayip uyum kurslarına katilan kişiler daha sonra « Formation civique » Medeni uyum eğitim kursu adıyla düzenlenen kurslara katilacak. Fransizcasi yetersiz olan kisiler de ayrica 400 saat lik Fransizca dil kurslarina katilacaklar.

UYUM KURSUNDA ISLENEN KONULAR

Zorunlu hale getirilen 40 saatlik uyum kursunda, su konular isleniyor:
Fransa tarihi, Cumhuriyet ilkeleri, Demokratik ve laik Cumhuriyet, vicdan, düsünce, ifade, dolaşim, mülkiyet, toplanma ve derneklesme ve bireysel özgürlükler tantiliyor.
Ayrica Fransa'daki erkek-kadin eşitliği, insan haklari, sosyal haklar, dayanisma ve aile hayatinin yani sira güvenlik konularinda bilgiler veriliyor.
"Fransa'yi taniyalim" konu basliğı altinda, belediye, valillik, mahkemeler, sendika, dernek, siyasi partiler ve buna benzer kurum ve kuruluşlarin çalışmalari, fonksiyonlari anlatiliyor.
Fransa'nin Avrupa'daki yeri, bayrağı, milli marşinin da tanitildiğı kurslari bitiren ve katilim belgesi alan kişiler daha sonra ücretsiz 400 saatlik Fransizca kurslarina katilip Fransizca'yi öğrenmek zorundalar.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

J'ai appris des choses interessantes grace a vous, et vous m'avez aide a resoudre un probleme, merci.

- Daniel